以国家之名,1 m5 _$ D" v a( \. a) d. _
祭奠每一个高贵的生命;
以尊崇之心,
2 x u* D; @! ^$ J0 F3 M% l
7 K. H: D6 Z$ B* v* w$ A) N2 s
此生无悔入华夏,
' p! }, ^) ^# i( u4 \- F, s9 ~ h
( B) q* @, h& h k$ \; w. Z6 j+ T
- U2 _8 q7 J {" R# K
在《无衣》这首诗中,每段的首句都是完全相同的反问句。从语法的角度来看,在本质上都是无须回答的肯定句。“岂曰无衣”,翻译过来就是:怎么能说没有衣服呢?而实际想表达的是:我们有衣服啊!
根据东汉许慎所著《说文解字》:“衣者,依也。上曰衣下曰裳,象覆二人之形,凡衣之属皆从衣。”这句话是说,衣之造字本意就是依靠,“无衣”,即无依靠。按这种概念我们来翻译一下《无衣》——
+ w! K- ~/ [2 J- {. h6 k# K8 z) g( _
: \# _, N! S7 I6 f' e+ D5 L
! P2 o- f% X8 S; Q6 p: V* f c
这样翻译,真正想表达的是“我们其实有依靠”“不是一个人在战斗”的意思。
第一种依靠,就是袍、泽和裳——既可防寒又可防袭(主要指防);
第二种依靠,就是戈予、予戟和甲兵——既可杀敌又可自卫(主要指攻);
第三种依靠,就是同袍、同泽、同裳以及在此基础上的同仇、偕处和偕行(共同理想)。
4 a, Q8 X& B- N' \& {- }) H7 Z
《无衣》这首诗歌,也可能是为军队壮行的人民群众唱的:你们去战场吧,不要担心衣服、粮草和武器等作战物资的后续保障。
武器粮草,也是如此,我们在后方给你们修矛治戟、铸甲锻兵。甚至,我们虽然不是军人,但是我们也会与你们心往一处想(同仇)、劲往一处使(偕处)、人往一处去(偕行),前仆后继,始终与你们并肩战斗直到胜利。